-
1 быть заваленным работой
vgener. het volhandig hebben -
2 être débordé de travail
быть заваленным работой, не знать, за что взятьсяDictionnaire français-russe des idiomes > être débordé de travail
-
3 Arbeit
/ ganze Arbeit работа на совесть, добросовестная работа. Dieser Maler leistet immer ganze Arbeit. Ich empfehle ihn dir. halbe Arbeit неполноценная работа. Er macht immer nur halbe Arbeit, wenn er nicht kontrolliert wird.Diese Reparatur bezahle ich nicht. Das ist halbe Arbeit! ein (großes, schweres) Stück Arbeit много работы (с чём-л.), работы хватит! Das ist ein großes Stück Arbeit! So schnell werde ich damit nicht fertig, die Arbeit brennt jmdm. auf den Nägeln [auf den Nähten] у кого-л. крайне спешная работа. Ich kann dich leider nicht besuchen. Die Arbeit brennt mir auf den Nägeln. Ich weiß nicht, wie ich alles schaffen soll, sich vor der [um die] Arbeit drücken отлынивать [увиливать] от работы [от дела]. Dieser Faulpelz drückt sich immer vor der Arbeit, an die Arbeit gehen приступать к делу [к работе]. Geh jetzt endlich an die Arbeit, sonst wirst du bis drei Uhr nicht fertig, auf Arbeit gehen ходить на работу, работать. Morgen muß ich schon um 5 Uhr auf (die) Arbeit gehen."Was wird denn dein Junge nach der Schule machen?" - "Er geht gleich auf Arbeit, will zuerst was verdienen." er hat die Arbeit nicht erfunden работать он не любит. jmd. hat keinen rechten Mumm zu dieser Arbeit кому-л. эта работа не по душе, у кого-л. к этой работе душа не лежит. Ich habe keinen rechten Mumm zu dieser Arbeit. Soll sie jemand anders machen! die Arbeit (hin)schmeißen фам. прекратить [бросить] работать [работу]. Am liebsten würde ich jetzt die ganze Arbeit hinschmeißen und baden gehen."Ist denn Hans nicht mehr in eurer Arbeitsgruppe?" - "Nein! Der hat die Arbeit hier einfach hingeschmissen und ist in einen anderen Betrieb gegangen, wo er mehr verdient." seine Arbeit machen [tun] делать (своё) дело. Du brauchst keine Angst zu haben. Er wird schon seine Arbeit machen, sich (hastig) an die Arbeit machen быстро приняться за работу. die Arbeit schmeckt jmdm. террипь огран. работа нравится [по душе] кому-л. Solche Arbeit würde mir schmecken, die übernehme ich.Diese Arbeit will mir noch nicht recht schmecken. Ich sehe mich nach einer anderen um. die Arbeit Arbeit sein lassen фам. от работы кони дохнут. Jetzt lassen wir die Arbeit Arbeit sein und gehen eine Stunde spazieren, hinter der Arbeit her sein "искать" работу, по-честному относиться к работе. Wenn er nicht hinter der Arbeit her gewesen wäre, hätte er sie bei uns nicht gekriegt."Gehört er auch zu denen, die sich gern drücken?" - "Nein, nein! Im Gegenteil! Der ist sehr hinter der Arbeit her!" mit Arbeit (genügend, vollständig) eingedeckt sein быть заваленным работой. Diesen Auftrag kann ich beim besten Willen nicht mehr annehmen. Ich bin mit Arbeit vollständig eingedeckt, auf Arbeit sein быть на работе, работать. Er ist selten zu Hause anzutreffen. Den ganzen Tag ist er auf Arbeit, und danach geht er gewöhnlich in seinen Garten. bis zum Hals [bis über die Ohren] in (der) Arbeit stecken быть заваленным работой, иметь работы по горло. Meine Frau steckt immer bis zum Hals in Arbeit. Selten gehen wir aus. sich in seine Arbeit stürzen [vergraben] уйти [окунуться] с головой в работу, утонуть в работе. Kaum hat er gegessen, stürzt er sich gleich wieder in seine Arbeit, man könnte sich vor lauter Arbeit zerreißen! работы хоть разорвись, ein Berg (von) Arbeitein Haufen Arbeit работы навалом, работы невпроворот. Ich habe heute noch einen Haufen Arbeit zu erledigen.Ein Berg von Arbeit liegt noch vor uns. das ist [war] eine dankbare Arbeit это стоящая работа. Das war eine dankbare Arbeit. Sie hat sich gelohnt, eine fertige Arbeit suchen приходить на готовенькое. Jetzt kommst du erst an? Du solltest uns doch beim Umgraben helfen. Suchst wohl immer fertige Arbeit? wie die Arbeit, so der Lohn по работе и платакак аукнется, так и откликнется, die Arbeit läuft nicht davon [weg] работа не волк, в лес не убежит. Du brauchst doch nicht so zu schuften. Die Arbeit läuft (uns) doch nicht davon. Morgen ist auch noch ein Tag.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Arbeit
-
4 estar ahogado
-
5 esser affollato di lavoro
сущ.общ. быть заваленным работой, быть загруженным работойИтальяно-русский универсальный словарь > esser affollato di lavoro
-
6 bis über die Ohren in Ärbeit stecken
предл.общ. быть заваленным работой, быть перегруженным работой, целиком погрузиться в работуУниверсальный немецко-русский словарь > bis über die Ohren in Ärbeit stecken
-
7 snow under
обычно употребляется в пассиве быть заваленным работой, быть погребенным под заказами: After the Beatles appeared in the pants of this firm the factory received so many orders that it was snowed under with work.— После того, как битлы вышли на сцену в брюках этой фирмы, фабрика получила снежную лавину заказов на поставку таких же брюк. Да, ""Битлз "" в свое время диктовали моду и “музыке, и в прическах, и в одежде. Стоило им однажды выйти на сцену в штроксовых костюмах, как в Англии проблема плохой раскупаемости штрокса моментально исчезла.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > snow under
-
8 submerger
vt2) перен. полностью овладевать, затоплять (о чувствах и т. п.)il est submergé par... — его охватило...être submergé de travail — иметь работы выше головы; быть заваленным работойêtre complètement submergé — потерять голову, не понимать что к чему, не справляться с ситуацией -
9 het volhandig hebben
мест. -
10 être au taquet
гл.1) общ. достичь своего потолка (в карьере)2) перен. быть заваленным работой, выложиться (до максимума), иметь завал (на работе) -
11 être noyé de travail
гл.Французско-русский универсальный словарь > être noyé de travail
-
12 être submergé de travail
гл.общ. быть заваленным работой, иметь работы выше головыФранцузско-русский универсальный словарь > être submergé de travail
-
13 bis über die Ohren in Arbeit stecken
предл.разг. быть заваленным работойУниверсальный немецко-русский словарь > bis über die Ohren in Arbeit stecken
-
14 estar afogado em trabalho
быть заваленным, перегруженным работой -
15 stecken
1. vt1) втыкать; всовывать, засовывать; вкладывать, вставлятьsteck den Brief in den Kasten! — опусти письмо в (почтовый) ящик!eine Blume an das Kleid stecken — прикрепить ( приколоть) цветок к платьюden Ring an den Finger stecken — надеть кольцо на палецdas Licht auf den Leuchter stecken — вставить свечу в подсвечникdie Hände in die Taschen stecken — (за) сунуть руки в карманы; перен. бездельничатьden Rest des Geldes steckte er sich in die Tasche — сдачу он положил себе в карман; сдачу он присвоил себеj-n in den bunten Rock stecken — ист. отдать кого-л. в солдатыj-n in die Zwangsjacke stecken — надеть смирительную рубашку на кого-л.der Vogel steckte den Kopf unter den Flügel — птица спрятала голову под крылоetwas (Geld) zu sich stecken — взять с собой ( захватить) немного денегsich (D) das Haar stecken — закалывать себе волосы3) ( in A) вкладывать, помещать (напр., деньги в предприятие)4) разг. сообщать( по секрету)ich habe es ihm (aber gehörig) gesteckt! — я ему всё высказал!, я его (здорово) отчитал!5)einer Sache ein Ziel stecken — положить предел чему-л.2. viwo steckst du (wieder)? — разг. где ты (опять) пропадаешь ( застрял)?, куда ты (опять) делся?wo's einmal nicht drin steckt! — это же пустое место!, из него ничего не получится!diese Organisation steckt noch in den Anfängen — это ещё совсем молодая организацияbis über die Ohren in Arbeit stecken — целиком погрузиться в работу, быть заваленным ( перегруженным) работойder Wagen steckt im Schlamm — машина застряла в грязиder Schlüssel steckt im Schlüsselloch — ключ торчит в замочной скважинеin ihm steckt eine Krankheit — разг. в нём сидит болезньin diesem Jungen steckt etwas — в этом парне есть что-то; этот парень - человек способныйich möchte nicht in seiner Haut stecken — разг. я не хотел бы быть в его шкуре ( на его месте)2) в сочет. с voll в G pl быть полным ( наполненным) (чем-л.)das Kissen steckt voller Nadeln — подушка вся утыкана булавками ( иголками)der Saal war gesteckt voll Menschen — зал был битком набит народом3. (sich)sich hinter j-n stecken — перен. прятаться за чьей-л. спиной; использовать кого-л. в своих целяхsich hinter eine Sache stecken — позаботиться о каком-л. деле -
16 topea
1) вя́знуть, увяза́ть, тону́ть в грязи́2) шлёпать по грязи́ 3) попада́ть в неприя́тное положе́ние; ста́лкиваться с тру́дностями 4) перен. быть погружённым (в дела, проблемы и т. п.), быть поглощённым ( каким-либо делом), быть обременённым ( заваленным) (работой и т. п.) 5) перен. быть напо́лненным ( переполненным) (чем-л.);topea elimu — разг. быть [высоко́] образо́ванным
возвр.-заст. -jitopezaзаст.-пас. -topezwa
- topeza -
17 завалить
1) ( засыпать) combler vt (яму, ров и т.п.); ensevelir vt ( погрести под собой)2) ( загромоздить) encombrer vtбыть заваленным (товарами, продуктами, книгами и т.п.) — regorger vi de3) ( обременить) gorger vt; surcharger vt (работой, поручениями и т.п.)5) перен. разг. -
18 affollato
agg1) переполненный ( людьми)2) ( di qc) заваленныйessere affollato di lavoro — быть заваленным / перегруженным работой -
19 affollato
affollato agg 1) переполненный( людьми) la sala Х affollatissima -- зал переполнен 2) (di qc) заваленный (+ S) essere affollato di lavoro -- быть заваленным <перегруженным> работой -
20 affollato
affollato agg 1) переполненный ( людьми) la sala è affollatissima — зал переполнен 2) ( di qc) заваленный (+ S) essere affollato di lavoro — быть заваленным <перегруженным> работой
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Государственная дума Российской империи — Не следует путать с Государственной думой Федерального собрания Российской Федерации У этого термина существуют и другие значения, см. Государственная дума (значения). Государственная дума Российской империи … Википедия
Уголовный кодекс РСФСР 1922 года — У этого термина существуют и другие значения, см. Уголовный кодекс РСФСР. Постановление ВЦИК «Уголовный кодекс Р.С.Ф.С.Р.» Принятие: IX съездом Советов 26 мая 1922 года Подписание: Президиумом ВЦИК 1 июня 1922 года … Википедия
УК РСФСР 1922 года — Постановление ВЦИК «Уголовный кодекс Р.С.Ф.С.Р.» Принят: IX ым Съездом Советов 26 мая 1922 года Подписан: Президиумом ВЦИК 1 июня 1922 года Вступил в силу: 1 июня 1922 года … Википедия